Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

figuring out

  • 1 figuring out

    2) Вычислительная техника: выяснение, выясняющий

    Универсальный англо-русский словарь > figuring out

  • 2 figuring out

    menghitung dengan teliti

    English-Indonesian dictionary > figuring out

  • 3 figuring out

    Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > figuring out

  • 4 figuring out

    English-Russian sports dictionary > figuring out

  • 5 figuring out

    1. выяснение
    2. выясняющий

    English-Russian dictionary of Information technology > figuring out

  • 6 figuring out

    вычисляющий; вычисление

    English-Russian big medical dictionary > figuring out

  • 7 figuring things out

    memikirkan dengan hati-hati

    English-Indonesian dictionary > figuring things out

  • 8 figure out

    1 გაგება, მოსაზრება
    she could not figure out how to do it ეს როგორ გაეკეთებინა, ვერ მოისაზრა
    I can’t figure that man out ამ კაცს ვერაფერი გავუგე
    2 ანგარიში, გამოანგარიშება
    I’m figuring out our expenses ჩვენს ხარჯებს / დანახარჯს ვვანგარიშობ

    English-Georgian dictionary > figure out

  • 9 resolving

    1. n спец. разделение
    2. n спец. расщепление
    3. n спец. растворение
    4. n спец. разрешение
    Синонимический ряд:
    1. resolution (noun) answering; denouement; end result; explanation; issue; outcome; resolution; settlement; solution
    2. analysing (verb) analysing; anatomising; break down; dissecting
    3. analyzing (verb) analyzing; anatomizing; breaking down; decomposing
    4. deciding (verb) concluding; deciding; determining; figuring; ruling
    5. explaining (verb) clear up; deciphering; explaining; figure out; unravelling
    6. settling (verb) reconciling; rectifying; settling; smooth over; straighten out
    7. solving (verb) breaking; clearing up; dissolving; figuring out; fixing; puzzling out; solving; unfolding; unraveling; working; working out

    English-Russian base dictionary > resolving

  • 10 breaking

    1. n поломка; разрыв
    2. n разрывание; обрывание, прерывание; разрушение

    breaking off — прерывающий; прерывание

    breaking down — разбивающий; разрушение

    3. n объездка
    4. n амер. распаханная целина
    5. n начало, наступление
    6. n горн. отбойка
    7. n горн. дробление
    8. n горн. текст. мятие
    Синонимический ряд:
    1. cracking (adj.) bursting; cracking; fracturing; rending; severing; shattering; snapping; splintering; sundering
    2. violation (noun) cleavage; division; fracture; infraction; separating; transgressing; violating; violation
    3. bankrupting (verb) bankrupting; impoverishing; paupering
    4. cracking (verb) break down; cave in; cracking; snapping
    5. decoding (verb) deciphering; decoding; decrypting; puzzle out
    6. degrading (verb) bumping; degrading; demoting; downgrading; putting down; reducing
    7. disproving (verb) confounding; confuting; controverting; disproving; everting; rebutting; refuting
    8. divorcing (verb) detaching; disjoining; dividing; divorcing; separating; severing; splitting
    9. emerging (verb) come out; coming out; emerging; get out; getting out; leaking; outing; transpiring
    10. escaping (verb) absconding; decamping; escaping; fleeing; flying
    11. failing (verb) busting; crashing; failing; folding
    12. gentling (verb) gentling; taming
    13. giving (verb) bending; caving; collapsing; crumpling; giving; going; yielding
    14. happening (verb) befalling; betiding; chancing; coming; coming off; developing; doing; falling out; happening; occurring; rising
    15. penetrating (verb) penetrating; perforating; piercing; puncturing
    16. plowing (verb) plowing; plowing up; turning over
    17. recessing (verb) recessing
    18. ruining (verb) bankrupting; crushing; destroying; folding up; impoverishing; overwhelming; pauperizing; ruining; subduing
    19. smashing (verb) cleaving; disjointing; fracturing; shattering; shivering; smashing; splintering; sundering
    20. solving (verb) clearing up; dissolving; figuring out; puzzling out; resolving; solving; unfolding; unraveling
    21. stopping (verb) give up; leave off; stopping
    22. telling (verb) carrying; communicating; conveying; disclosing; get across; imparting; passing; passing on; reporting; telling; transmitting
    23. turning (verb) ploughing; turn over; turning
    24. violating (verb) breaching; contravening; infringing; offending; transgressing; violating

    English-Russian base dictionary > breaking

  • 11 deciphering

    1. декодирование; дешифрирование; расшифровывание; дешифрование
    2. расшифровывать; декодирование
    Синонимический ряд:
    1. decoding (verb) breaking; cracking; decoding; decrypting; puzzle out
    2. explaining (verb) construing; explaining; expounding; illustrating; interpreting; spell out
    3. solving (verb) clear up; clearing up; dissolving; figure out; figuring out; puzzling out; resolving; solving; unfolding; unraveling; unravelling

    English-Russian base dictionary > deciphering

  • 12 solving

    1. решение; процесс решения
    2. решать; решение
    Синонимический ряд:
    1. breaking (verb) breaking; clearing up; dissolving; figuring out; puzzling out; unfolding; unraveling
    2. explaining (verb) clear up; deciphering; explaining; figure out; unravelling
    3. fixing (verb) fixing; resolving; work out; working; working out

    English-Russian base dictionary > solving

  • 13 dissolving

    1. a растворяющий
    2. a кино наплывающий
    Синонимический ряд:
    1. adjourning (verb) adjourning; proroguing; recessing; rising; terminating
    2. annulling (verb) abrogating; annulling; discharging; quashing; vacating; voiding
    3. destroying (verb) annihilating; atomizing; decapitating; decimating; demolishing; destroying; destructing; dismantling; dynamiting; pulling down; pulverizing; quenching; razing; rubbing out; ruining; shattering; shooting; smashing; tearing down; undoing; unmaking; wracking; wrecking
    4. disbanding (verb) breaking up; disbanding; dispersing
    5. fragmenting (verb) break up; crumbling; decomposing; disintegrating; fragmenting
    6. liquefying (verb) deliquescing; fluxing; fusing; liquefying; running; thawing
    7. melting (verb) dissipating; fading; melting; scattering
    8. solving (verb) breaking; clearing up; deciphering; figuring out; puzzling out; resolving; solving; unfolding; unraveling

    English-Russian base dictionary > dissolving

  • 14 expense

    § გასავალი, ხარჯი, ხარჯები, დანახარჯი
    §
    1 ღირებულება, ფასი
    he couldn’t afford the expenses of a car მანქანის საყიდელი ფული არ ჰქონდა
    2 ხარჯი
    they laughed at my expense ჩემზე ჩაიცინეს // დამცინეს
    you will be reimbursed for your expenses დანახარჯს / ხარჯებს აგინაზღაურებენ
    ●●it will involve you a lot of expense ეს დიდ ხარჯში ჩაგაგდებს
    never mind the expense! ხარჯს ნუ უყურებ! // ხარჯს ნუ მოერიდები!
    travelling expenses საგზაო / სამოგზაურო ხარჯები
    our expenses total $10.000 ჩვენი დანახარჯი $10.000 შეადგენს
    they have raised a query about my travelling expenses ჩემი სამოგზაურო ხარჯები ეჭვქვეშ დააყენეს
    I'm figuring out our expenses ჩვენს ხარჯებს / დანახარჯს ვვანგარიშობ
    to cut down expenses ხარჯის შეკვეცა / შემცირება
    curtailment of expenses ხარჯების შეკვეცა / შემცირება
    his gain was twice greater than expenses მოგება დანახარჯზე ორჯერ მეტი გამოუვიდა
    he balked at the expense of the car როცა მანქანის ფასი გაიგო, უარზე დადგა / იუარა
    the expenses amounted to $1000 დანახარჯმა ათას დოლარს მიაღწია
    I have no wish to travel, let alone the expenses მოგზაურობის სურვილი არა მაქვს, ხარჯზე რომ არაფერი ვთქვათ
    I must account to my father for the expenses მამაჩემს დანახარჯების ანგარიში უნდა ჩავაბარო

    English-Georgian dictionary > expense

  • 15 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 16 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 17 Toilet Cloths

    TOILET CLOTHS, TOILETINGS
    Terms applied to a number of fabrics such as bed quilts or counterpanes, dressing-table covers, and connote a distinctive type of fabric, the chief feature of which is a face cloth in the plain weave, stitched down according to a prearranged design by means of a tightly-woven binding warp. This causes the figure to stand out in relief, and this feature is enhanced when wadding weft is used. Many qualities are made, including loose-backs, e.g., those in which the tight figuring threads float at the back when not forming figure; half-fast backs in which the figuring threads are partly bound by interlacing with some back picks; and fast backs, in which there is a back pick for every card so that the figuring ends are well bound at the back, usually in the plain weave. The cloths are known as 2-pick, 3-pick, 4-pick, 5-pick and 6-pick toilets according to the number of picks inserted at each figuring shed.

    Dictionary of the English textile terms > Toilet Cloths

  • 18 Toiletings

    TOILET CLOTHS, TOILETINGS
    Terms applied to a number of fabrics such as bed quilts or counterpanes, dressing-table covers, and connote a distinctive type of fabric, the chief feature of which is a face cloth in the plain weave, stitched down according to a prearranged design by means of a tightly-woven binding warp. This causes the figure to stand out in relief, and this feature is enhanced when wadding weft is used. Many qualities are made, including loose-backs, e.g., those in which the tight figuring threads float at the back when not forming figure; half-fast backs in which the figuring threads are partly bound by interlacing with some back picks; and fast backs, in which there is a back pick for every card so that the figuring ends are well bound at the back, usually in the plain weave. The cloths are known as 2-pick, 3-pick, 4-pick, 5-pick and 6-pick toilets according to the number of picks inserted at each figuring shed.

    Dictionary of the English textile terms > Toiletings

  • 19 casting

    1. n бросание, метание
    2. n сбрасывание, смена
    3. n подсчёт; вычисление
    4. n театр. кино распределение ролей; подбор актёров

    casting director — режиссёр или ассистент режиссёра, ведающий подбором актёрского состава; начальник актёрского отдела киностудии

    central casting — отдел кадров киностудии; отдел подбора киноактёров

    5. n тех. литьё, отливка
    6. n коробление
    7. n горн. транспорт
    8. n горн. перелопачивание; перекидка
    9. n горн. холмики земли, образованные червями
    10. n горн. рвотная масса, блевотина
    11. a бросающий, кидающий, мечущий
    12. a литейный
    Синонимический ряд:
    1. cast of characters (noun) actors; cast; cast of characters; character; players; roles
    2. adding (verb) adding; footing; summing; totaling or totalling; totalizing; toting; totting
    3. directing (verb) addressing; aiming; directing; heading; inclining; laying; leveling or levelling; levelling; pointing; presenting; setting; training; turning; zero in; zeroing in
    4. discarding (verb) abdicating; chucking; discarding; ditching; dumping; jettisoning; junking; laying aside; rejecting; scrapping; shucking off; sloughing; throwing away; throwing out; washing out
    5. figuring (verb) calculating; ciphering; computing; figuring; reckoning
    6. planning (verb) arranging; blueprinting; charting; contriving; designing; devising; draw up; framing; planning; projecting
    7. projecting (verb) emitting; irradiating; projecting; radiating; shedding
    8. throwing (verb) firing; flinging; heaving; hurling; launching; pitching; shying; slinging; throwing; tossing

    English-Russian base dictionary > casting

  • 20 reckoning

    1. n счёт, вычисление; расчёт
    2. n расплата
    3. n спец. счисление
    Синонимический ряд:
    1. amount due (noun) account; amount due; bill; charge; check; debt; invoice; score; statement
    2. calculation (noun) adding; calculation; count; estimate; figures; numeration; tab; tally; total
    3. computation (noun) arithmetic; ciphering; computation; estimation; figuring
    4. casting (verb) calculating; casting; ciphering; computing; figuring
    5. estimating (verb) approximating; calling; estimating; judging; placing; putting; reckoning; setting
    6. numbering (verb) counting; enumerating; numbering; numerating; tallying; tell off
    7. viewing (verb) accounting; considering; deeming; esteeming; regarding; viewing

    English-Russian base dictionary > reckoning

См. также в других словарях:

  • Still Figuring Out — Infobox Single Name = Still Figuring Out Artist = Elliot Minor from Album = Elliot Minor (album) Released = January 28, 2008 Format = CD single Recorded = Genre = Pop rock Length = Label = Repossession Records Writer = Producers = Certification …   Wikipedia

  • Figuring — Figure Fig ure, v. t. [imp. & p. p. {Figured}; p. pr. & vb. n. {Figuring}.] [F. figurer, L. figurare, fr. figura. See {Figure}, n.] 1. To represent by a figure, as to form or mold; to make an image of, either palpable or ideal; also, to fashion… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blow Out — Infobox Film name = Blow Out imdb id = 0082085 director = Brian De Palma writer = Brian De Palma starring = John Travolta Nancy Allen John Lithgow Dennis Franz producer = George Litto music = Pino Donaggio cinematography = Vilmos Zsigmond… …   Wikipedia

  • figure out — phrasal verb [transitive] Word forms figure out : present tense I/you/we/they figure out he/she/it figures out present participle figuring out past tense figured out past participle figured out 1) to be able to understand something or to solve a… …   English dictionary

  • Odd One Out — The Odd One Out Quiz is an acclaimed component of The Ray D Arcy Show. Odd One Out Format Game show Created by Mark Maxwell Smith Directed by John Bishop Starring Paul D …   Wikipedia

  • Figure It Out (board game) — The Figure It Out board game was based on the popular children s game show Figure It Out on Nickelodeon. It was produced by Cardinal Games in 1998 and included a Billy the Answer Head board that was coated to allow for writing and erasing with… …   Wikipedia

  • Institute For Figuring — The Institute For Figuring (IFF) is an organization based in Los Angeles, California that promotes the public understanding of the poetic and aesthetic dimensions of science, mathematics and the technical arts. The Institute hosts public lectures …   Wikipedia

  • work out — verb 1. come up with (Freq. 16) His colleagues worked out his interesting idea We worked up an ad for our client • Syn: ↑work up • Hypernyms: ↑develop, ↑make grow …   Useful english dictionary

  • To figure out — Figure Fig ure, v. t. [imp. & p. p. {Figured}; p. pr. & vb. n. {Figuring}.] [F. figurer, L. figurare, fr. figura. See {Figure}, n.] 1. To represent by a figure, as to form or mold; to make an image of, either palpable or ideal; also, to fashion… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Parallel Worlds — Single infobox Name = Parallel Worlds Artist = Elliot Minor from Album = Elliot Minor B side = Original: Parallel Worlds (Live) Parallel Worlds (Honkey Tonk Instruments) Parallel Worlds (Acoustic) Wait Another Week Re release: Parallel Worlds… …   Wikipedia

  • World War II in Timeline-191 — Infobox Military Conflict conflict=Second Great War partof= Timeline 191 caption= date=1941 1944 place=Worldwide casus=Europe: French invasion of Alsace Lorraine after German refusal to return it to FranceNorth America: Confederate invasion of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»